دفتر ترجمه رسمی ملل برای جلب رضایت مراجعین خود، تخفیف های قابل ملاحظه ای در نرخ های مصوب ترجمه رسمی به زبان انگلیسی درنظر گرفته است تا هزینه های شما عزیزان را در حد امکان کاهش دهد. طیف این تخفیف ها از ۵ تا ۲۰ درصد بر اساس مبلغ سفارش متغیر خواهد بود.
دفتر ترجمه رسمی ملل همواره در تلاش است تا سفارش های ترجمه رسمی مراجعین خود را در کوتاه ترین زمان ممکن با حفظ کیفیت بالای ترجمه تحویل دهد چراکه ما به ارزش زمان شما عزیزان واقف هستیم. بعلاوه، جهت جلب رضایت شما، هزینه فوریت برای تحویل سفارش ها در زمان کم دریافت نخواهد شد.
دفتر ترجمه رسمی ملل فرآیند ترجمه رسمی را تا حد امکان برای مراجعین خود ساده و سریع ساخته است. کافی است شما پیش از مراجعه حضوری، تصویر اسناد موردنظر را برای ما ارسال کنید و اصل مدارک را صرفاً در زمان تحویل همراه خود داشته باشید تا بدین صورت فقط یکبار نیاز به مراجعه حضوری باشد.
عزیمت به دیگر کشورها از ایران مستلزم ارائه اسناد و مدارک خاصی از جانب متقاضی به سفارت کشور مقصد است. این اسناد و مدارک معمولاً باید توسط دفاتر ترجمه رسمی ترجمه شوند. به طور کل، ترجمه رسمی به دو صورت انجام می گیرد: (۱) ترجمه رسمی صرفاً با مهر مترجم رسمی و (۲) ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی بهمراه تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه.
عزیمت به دیگر کشورها از ایران مستلزم ارائه اسناد و مدارک خاصی از جانب متقاضی به سفارت کشور مقصد است. این اسناد و مدارک معمولاً باید توسط دفاتر ترجمه رسمی ترجمه شوند. به طور کل، ترجمه رسمی به دو صورت انجام می گیرد: (۱) ترجمه رسمی صرفاً با مهر مترجم رسمی و (۲) ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی بهمراه تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه.
در مورد ترجمه اسناد و مدارکی که جهت سفرهای تفریحی و ویزاهای توریستی به سفارت ها تحویل می شود، معمولاً مهر مترجم رسمی کفایت می کند. اما، اقدام برای ادامه تحصیل یا اخذ اقامت معمولاً نیازمند اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیز هست. با این حال، قوانین سفر و مهاجرت به کشورهای مختلف ممکن است تحت تأثیر عوامل گوناگون تغییر یابند. به همین علت، پرسش از سفارت کشور مقصد یا وکیل در مورد اینکه آیا ترجمه اسناد و مدارک صرفاً با مهر مترجم کفایت می کند یا به تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز است، یکی از گام های اصلی اقدام برای درخواست ترجمه رسمی اسناد و مدارک است.
دفتر ترجمه رسمی ملل (۹۵۴)، با مجوز رسمی از قوه قضاییه جمهوری اسلامی ایران، با تیمی مجرب از مترجمان به سرپرستی رضا شمس، مترجم رسمی زبان انگلیسی، ارائه دهنده کلیه خدمات ترجمه رسمی به زبان انگلیسی به متقاضیان گرامی است.
امروزه ترجمه به جزو لاینفک دنیای مدرن بدل شده است. ارتباطات تجاری، فرهنگی، اجتماعی و سیاسی کشورها با یکدیگر، نیازمند برقراری ارتباط میان زبان های مختلف و متعاقباً ترجمه متون گوناگون از نامه نگاری های ساده گرفته تا مقالات تخصصی و اسناد بین المللی است.
امروزه ترجمه به جزو لاینفک دنیای مدرن بدل شده است. ارتباطات تجاری، فرهنگی، اجتماعی و سیاسی کشورها با یکدیگر، نیازمند برقراری ارتباط میان زبان های مختلف و متعاقباً ترجمه متون گوناگون از نامه نگاری های ساده گرفته تا مقالات تخصصی و اسناد بین المللی است.
گاهی اهمیت کیفیت ترجمه این متون که به صورت «غیررسمی» ترجمه می شوند، آنچنان بالا است که اشتباهات بسیار کوچک نیز ممکن است به عدم پذیرش آن ترجمه توسط مرجع موردنظر بینجامد به ویژه در خصوص مقالاتی که باید به ژورنال های بین المللی ارسال شوند.
دفتر ترجمه رسمی ملل (۹۵۴) آماده خدمت رسانی به شما عزیزان در راستای ترجمه کلیه متون عمومی و تخصصی است. این دفتر ترجمه با بهره گیری از مترجمان کارآزموده، ترجمه این متون را بالاترین کیفیت و زمان مناسب به متقاضیان ارجمند ارائه می دهد. سابقه همکاری با دانشگاه های سراسر کشور و نهادهای مختلف جهت ترجمه مقالات و متون تخصصی از افتخارات دفتر ترجمه رسمی ملل است.
حضور مترجمان شفاهی در رویدادها و همایش های بین المللی یا حتی جلسات و ملاقات های کاری به امری رایج و مهم تبدیل شده است. ترجمه شفاهی، به خصوص نوع همزمان آن، یکی از حساس ترین و دشوارترین انواع ترجمه است که باید توسط اهل فن آن انجام گیرد تا از بروز ابهامات، بدفهمی ها و سوء تفاهم ها جلوگیری شود.
حضور مترجمان شفاهی در رویدادها و همایش های بین المللی یا حتی جلسات و ملاقات های کاری به امری رایج و مهم تبدیل شده است. ترجمه شفاهی، به خصوص نوع همزمان آن، یکی از حساس ترین و دشوارترین انواع ترجمه است که باید توسط اهل فن آن انجام گیرد تا از بروز ابهامات، بدفهمی ها و سوء تفاهم ها جلوگیری شود.
از طرفی طبق قانون راجع به اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۲۰/۳/۱۳۱۶، «هرگاه یکی از طرفین دعوی یا شهود و اهل خبره در محاکم و ادارات و طرفین معامله یا شهود در دفاتر اسناد رسمی زبان فارسی را ندانند، اظهارات آنها توسط مترجم رسمی ترجمه خواهد شد.» همچنین، تنظیم هرگونه سند رسمی در کشور ایران که یکی از طرفین آن ملیتی غیر ایرانی داشته باشد بایستی در حضور و با کمک مترجم رسمی قوه قضاییه انجام پذیرد.
دفتر ترجمه رسمی ملل (۹۵۴) آماده ارائه خدمات حرفه ای ترجمه شفاهی در دفاتر اسناد رسمی، کنفرانس ها، ملاقات ها و جلسات کاری به شما عزیزان است.
توسعه روزافزون فنآوری سبب شده که نوع نیاز کاربران به خدمات ترجمه نیز تا حدودی تغییر و تحویل یابد و «ژانرهای» جدیدی وارد حوزه ترجمه شوند. یکی از این ژانرهای جدید، ترجمه چندرسانهای است. ترجمه چندرسانهای که با نام ترجمه سمعی و بصری نیز شناخته می شود، حوزه ای تخصصی در ترجمه است که با انتقال متنهای چندرسانهای به زبان های دیگر سروکار دارد.
توسعه روزافزون فنآوری سبب شده که نوع نیاز کاربران به خدمات ترجمه نیز تا حدودی تغییر و تحویل یابد و «ژانرهای» جدیدی وارد حوزه ترجمه شوند. یکی از این ژانرهای جدید، ترجمه چندرسانهای است. ترجمه چندرسانهای که با نام ترجمه سمعی و بصری نیز شناخته می شود، حوزه ای تخصصی در ترجمه است که با انتقال متنهای چندرسانهای به زبان های دیگر سروکار دارد.
فیلم، پویانمایی، فایل های صوتی و تصاویر حاوی نوشتار از انواع رایج فایل های چندرسانه ای هستند. یکی از رایج ترین انواع ترجمه چندرسانه ای در سراسر دنیا، پیاده سازی و ترجمه دیالوگ فیلم ها و سریال ها جهت تهیه فایل زیرنویس به زبان های گوناگون است.
دفتر ترجمه رسمی ملل (۹۵۴)، با تیمی مجرب از مترجمان آماده ارائه خدمات ترجمه متون چندرسانه از جمله پیادهسازی و ترجمه فایلهای صوتی، پیادهسازی و ترجمه فایلهای تصویری و پیادهسازی و ترجمه زیرنویس است.
گسترش روابط اشخاص حقیقی و حقوقی ورای مرزهای کشور خود نیاز آن ها به برقراری ارتباط با دیگر کشورها را به همراه دارد. گستره این ارتباطات از نامه نگاری های روزمره گرفته تا مکاتبات شرکتی و تبادلات فرهنگی-اجتماعی متغیر است.
گسترش روابط اشخاص حقیقی و حقوقی ورای مرزهای کشور خود نیاز آن ها به برقراری ارتباط با دیگر کشورها را به همراه دارد. گستره این ارتباطات از نامه نگاری های روزمره گرفته تا مکاتبات شرکتی و تبادلات فرهنگی-اجتماعی متغیر است.
صرف نظر از هدف موردنظر، این مکاتبات که معمولاً از طریق ایمیل انجام می گیرند، باید با دقت و مهارت لازم و بر اساس استانداردهای رایج نگارش شوند تا از بروز ابهامات و سوء تفاهم ها جلوگیری شده و اعتبار شخص یا شرکت مکاتبه کننده نیز حفظ گردد. از طرفی، حساسیت و محرمانگی اطلاعاتی که گاهاً از طریق این مکاتبات ردوبدل می شود، اهمیت اصل امانت داری در ترجمه آن ها را دوچندان می کند.
دفتر ترجمه رسمی ملل (۹۵۴)، با تیمی مجرب از مترجمان آماده انجام مکاتبات بین المللی به صورت تخصصی و بر اساس استانداردهای روز دنیا به شما عزیزان است.
گاهی ترجمه های رسمی اسناد و مدارک برای ارائه شدن به سفارت ها، باید تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ایران را هم داشته باشند به ویژه اگر هدف موردنظر ادامه تحصیل یا کسب اقامت باشد. هر چند متقاضیان خود می توانند برای گرفتن تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه اقدام کنند، اما این کار نیازمند صرف وقت و انرژی است.
گاهی ترجمه های رسمی اسناد و مدارک برای ارائه شدن به سفارت ها، باید تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ایران را هم داشته باشند به ویژه اگر هدف موردنظر ادامه تحصیل یا کسب اقامت باشد. هر چند متقاضیان خود می توانند برای گرفتن تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه اقدام کنند، اما این کار نیازمند صرف وقت و انرژی است.
جهت اخذ تأییدات، ترجمه های انجام شده پس از چاپ بارکد تمبر الکترونیک بر روی آن ها توسط دفتر ترجمه رسمی، یکبار باید به دادگستری کل در خیابان انقلاب و سپس به وزارت امور خارجه در سر در باغ ملی فرستاده شوند.
دفتر ترجمه رسمی ملل (۹۵۴) آماده اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه توسط نمایندگان قانونی خود در کوتاه ترین زمان برای شما عزیزان است.